Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Doctor42
Гость
Гость
10 февраля 2011 в 00:46:18
[URL=http://img194.imageshack.us/i/mpchc2011020905221895.png/][IMG]http://img194.imageshack.us/img194/466/mpchc2011020905221895.png[/IMG][/URL]
[URL=http://img546.imageshack.us/i/bs3pc2009062300490865.png/][IMG]http://img546.imageshack.us/img546/484/bs3pc2009062300490865.png[/IMG][/URL]
Дин словно Джордж Стоббард. :)
Сэр Дин из Канзаса.
[URL=http://img718.imageshack.us/i/mpchc2011020905234246.png/][IMG]http://img718.imageshack.us/img718/940/mpchc2011020905234246.png[/IMG][/URL]
Ну как после такого не вспомнить старый добрый
[b]Broken Sword[/b]? Приятные воспоминания....
И ведь там тоже был дракон!
Фееричная сцена с мечом. Дин просто уморителен, такие забавные рожи корчит. :)
Раньше были кинжалы, которыми можно убивать демонов, теперь вот меч, которым можно убить дракона. Преемственность сохранятся.
Отличное возвращение с хиатуса.
Первый раз на моей памяти [b]Road So Far[/b] в середине сезона.
Вот и до драконов дошли, хотя я до последнего не верил в их появление, мне казалось, что в [b]"How To Train Your Dragon"[/b] скрытая шутка в духе [b]SuperNatural[/b], и под драконом подразумевается половое влечение. :)
Эти "драконы", впрочем, еще больше усиливают сходство с "Зачарованными", а уж финальная сцена словно оттуда вырезана.
______________________________________________
До самого конца оставалась интрига - как же [b]Fargate[/b] назовет эпизод - как на сайте ("Убить дракона") или как в субтитрах ("Словно девственница"). И победителем является.... ;)
[URL=http://img546.imageshack.us/i/bs3pc2009062300490865.png/][IMG]http://img546.imageshack.us/img546/484/bs3pc2009062300490865.png[/IMG][/URL]
Дин словно Джордж Стоббард. :)
Сэр Дин из Канзаса.
[URL=http://img718.imageshack.us/i/mpchc2011020905234246.png/][IMG]http://img718.imageshack.us/img718/940/mpchc2011020905234246.png[/IMG][/URL]
Ну как после такого не вспомнить старый добрый
[b]Broken Sword[/b]? Приятные воспоминания....
И ведь там тоже был дракон!
Фееричная сцена с мечом. Дин просто уморителен, такие забавные рожи корчит. :)
Раньше были кинжалы, которыми можно убивать демонов, теперь вот меч, которым можно убить дракона. Преемственность сохранятся.
Отличное возвращение с хиатуса.
Первый раз на моей памяти [b]Road So Far[/b] в середине сезона.
Вот и до драконов дошли, хотя я до последнего не верил в их появление, мне казалось, что в [b]"How To Train Your Dragon"[/b] скрытая шутка в духе [b]SuperNatural[/b], и под драконом подразумевается половое влечение. :)
Эти "драконы", впрочем, еще больше усиливают сходство с "Зачарованными", а уж финальная сцена словно оттуда вырезана.
______________________________________________
До самого конца оставалась интрига - как же [b]Fargate[/b] назовет эпизод - как на сайте ("Убить дракона") или как в субтитрах ("Словно девственница"). И победителем является.... ;)
Milanisto91
Гость |
Гость |
10 февраля 2011 в 00:50:45
Doctor42, поди попробуй объясни остальным, что перевод у Фаргейта более чем адекватный.
Doctor42
Гость
Гость
10 февраля 2011 в 00:57:51
[quote="Milanisto91"]Doctor42, поди попробуй объясни остальным, что перевод у Фаргейта более чем адекватный.[/quote]
Банально незнание мировой ( и американской ) культуры. Что ж поделать. Хотя.... можно отправиться [url = http://fargate.ru/supernatural/series/6/1/notes]сюда.[/url] ;)
Какой, спрашивается, к черту спойлер может быть в названии эпизода? Они прямо связаны с сюжетом и несут в себе некую его часть.
[b]Fargate[/b] настолько скрупулезно и качественно выполняет работу с [b]SuperNatural[/b], что порой просто поражаешься.
Хотя к адаптированию отсылок можно относится двояко - это не всегда хорошо, но и не всегда плохо.
[b]UPD:[/b] А вот действительно небольшая ошибка - в Previously на 01:12:
Сэм
-[i]Чистилище.[/i]
Кроули
-[i]Хочу их.[/i]
В субтитрах же
[i]"Хочу его."[/i] - [i]"And I want it."[/i] ( Чистилище, то есть ).
Банально незнание мировой ( и американской ) культуры. Что ж поделать. Хотя.... можно отправиться [url = http://fargate.ru/supernatural/series/6/1/notes]сюда.[/url] ;)
Какой, спрашивается, к черту спойлер может быть в названии эпизода? Они прямо связаны с сюжетом и несут в себе некую его часть.
[b]Fargate[/b] настолько скрупулезно и качественно выполняет работу с [b]SuperNatural[/b], что порой просто поражаешься.
Хотя к адаптированию отсылок можно относится двояко - это не всегда хорошо, но и не всегда плохо.
[b]UPD:[/b] А вот действительно небольшая ошибка - в Previously на 01:12:
Сэм
-[i]Чистилище.[/i]
Кроули
-[i]Хочу их.[/i]
В субтитрах же
[i]"Хочу его."[/i] - [i]"And I want it."[/i] ( Чистилище, то есть ).
lampada
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
10 февраля 2011 в 01:40:21
Хватит чтоль уже название обсуждать!!! Прям не реальные дебаты из-за 2х слов!.. Лично я сразу обратила внимание, что наше ничего общего не имеет с оригиналом. Ну и что?! Я из-за этого серию что ли смотреть не стала?.. Да по фиг!.. Даже если и закрались подозрения про присутствие драконов в серии, все равно спойлером это не считаю!Зато после просмотра стал понятен и тот и другой варианты.
Сама серия немного разочаровала. Слабенькое фэнтези. Создатели за 6 сезонов видимо уже использовали всех монстров, вот и принялись за совсем сказочных. 10ку поставила авансом, просто очень рада, что суперы наконец вернулись!!!
ЛостУ, еще раз, огромное СПАСИБО! Вы лучшие!
Сама серия немного разочаровала. Слабенькое фэнтези. Создатели за 6 сезонов видимо уже использовали всех монстров, вот и принялись за совсем сказочных. 10ку поставила авансом, просто очень рада, что суперы наконец вернулись!!!
ЛостУ, еще раз, огромное СПАСИБО! Вы лучшие!
CherryTree
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
10 февраля 2011 в 01:59:46
Какая красотка в конце вылезла! Ого! С нетерпением жду ее в следующих сериях!
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.

Гость | Оценка серии: 7 из 10
Но если даже авторами сериала в названии дается спойлер, то что Вы хотите от переводчика? Всякие отсылки на другие фильмы, песни, мультики и пр. - фишка сериала "Сверхъестественного". Тупо следить за сюжетом - не про этот сериал. Почему переводчик должен ориентироваться на публику, которой по*уй на всякие там аллюзии, если собственно сериал рассчитан на другую аудиторию, если чуть ли не в каждой (а то и в каждой вообще) серии есть такие вот отсылки, диалоги и названия с подтекстом, двойным смыслом! Это изюминка сериала и переводчик просто не имеет права убивать ее дословным переводом лишь потому, что большинству это не понятно.